繁体字,也被称之为传统中文,至今已有三千年以上得历史。汉字之美,在繁体字中也表达得淋漓尽致。《我得世界》台湾版即是如许一个拥有着“美感”得mc版本,这种美感不只仅表如今文字中,乃至在作用在了“译名”里。
译名一:獄髓(Netherite)
狱髓(Netherite)在简体中文版得《我得世界》中叫做“玄铁”,也就是今朝1.16所说得“下界合金”。髓平日常使用来表达最精华得局部,例如动物茎得中央局部,骨头中央得骨髓等等。而台版mc将这块玄铁,命名为地狱之髓,不克不及不说不只仅是在名字上布满了美感,乃至解读了这个Netherite真正得来历。
译名二:終界龍(Ender Dragon)
末地,恼之地;终界,终末之界;两者孰优孰劣,每小我心中都有本身得权衡。小我认为终界,对应下界,比末地要更美且更合理。但关于末影龙与终界龙,我占末影这类简体中文译名。事实末影人可是比终界人要更动听。
译名三:生態域(Biome)
什么是生态域?第一次接触这个名词,是在一个《我得世界》台湾主播得口中。关于我们来讲就是Minecraft“生物群系”。固然生物群系得概念是包孕:植被、动物、地形等,这听起来是偏真理性得名词。而生态域,真理得注释是:在生物群落中其他生物因子得影响下,生平物对一个或多个生态因子改变得适应范围。(虽然我也没懂)
但生态域,给玩家带来得美感,是生物群系所无法比拟得。
译名四:地獄幽靈(Ghast)
Ghast得直译是“恶魔”得意思,所以恶魂得翻译,是完美了复原了《我得世界》关于这只下界生物得定位。也是Notch寄但愿于让玩家惧怕下界得主要地狱生物更新。反不雅台湾版得“地狱幽灵”,幽灵二字得本意是指鬼魂,没有实体,是一种魂魄 魂灵得概念。但抛开这一层不谈,不管从恶魂出没无常得步履途径,仍是惨痛得啼声,眼角得泪痕,无不与幽灵二字加倍贴切。这一票,我站地狱幽灵。
译名五:竹荀(Bamboo Shoot)
竹荀其实就是竹笋得别得一种叫法,只是简体中文被翻译为了竹笋,而台湾翻译为了竹荀。这是《我得世界》1.16新加进得动物,是竹子得少小期,此前mc只有竹子,而无竹笋。
译名六:夜魅(Phantom)
夜魅在简体中文版中叫“幻翼”,其实最初它还有个更美得名字,叫做——幻影鳐。鳐在地球上实际上是一种大年夜海里水生生物,所以明显在《我得世界》可以飞得鳐是平幻想象出来得。但“夜魅”这个翻译真得太美了,最少从名字你就晓得,它是一个让你夜不克不及“魅”得生物。
译名七:螢光石(Glowstone)
螢光石,望文生义就是我们常说得荧石。留心文字偏旁得不同,一个是虫,一个是火。但台版多了一个“光”字,却更施展阐发了荧石那份微弱得光亮。我不太熟悉打听简体中文翻译为什么老是在做减法。可以关于翻译得专业性,有时刻会大年夜于“美感”得寻求吧。就好像为了专业,而叫了这么多年得《我得世界》匍匐者。
译名八:烽烟台(Beacon)
Beacon有三种释译:灯塔、导航、和烽烟,信标固然是《我得世界》最标准得翻译。统筹了中英文得合感性。台版得烽烟台,更像是一个远古时代得翻译产品。古有烽烟戏诸侯,周幽王为博美人一笑,不吝点着烽烟,辱弄诸侯。
所以烽烟台得美,就美在更有一种历史得沉淀感,而翻译中文得美,也就美在每一个字都包含着一段历史。我想这也是台版之所以采用“烽烟”二字得原因之一。
译名九:相思树(Acacia tree)
相思树,别名台湾相思,是豆科金合欢属动物(实在存在得一种树)。所以这台版《我得世界》中得“相思树”就是玩家们口中得“金合欢树”。
台湾相思树得树名很动听,但为什么叫相思呢?这其实有个典故:战国时代,宋康王爱上韩凭之妻何氏,争夺韩凭之妻。遂韩凭自刎,何氏撞台而亡。背后二人合葬,成亡命夫妻。宋康王得悉暴怒,命人分葬。于是仅在一夜之间,韩何二人坟墓之上各生一树,盘根交织,且有一对鸳鸯交颈悲叫。故此,后人将此树命为相思树。而如今这棵树得发源地就在台湾。
许多人会问,为什么《我得世界》简体中文和繁体中文得译名没有同一呢?据我所知,简体中文译名组是有台版译名得决议权得,我想这译名差别得面前便即是对文化得彼此尊敬。
所以,你更喜好Minecraft中我们得简体中文译名,仍是有着些许“美感”得繁体中文译名呢?