LOL:那些难记的英雄英文名,竟翻译的如此诗意,国服完胜台服!

来源:互联网 编辑:wan玩得好手游小编更新:2024-11-07 09:15:54 人气:

哈喽大家好,我是你们的小黑君,关于游戏中英雄名字的记忆,如果LOL和王者荣耀这两款游戏都有接触过的玩家,应该感触比较大。一个是外来游戏,英雄全是咬嘴的英文名,诺提勒斯Nautilus、塞拉斯Sylas、亚克托斯Aatrox 等等。




另一个是本土游戏,英雄都是耳熟能详的传说、历史人物,好比孙悟空、嫦娥、李白等。放在一起一比较,哪种名字容易记忆,结果不问可知。假想如果十年前出现的不是LOL,而是王者荣耀,现在双方地位又会是怎样一种场景。在路人印象分上,王者荣耀绝对是占了先天的优势。



但是国服LOL这一点的做法,却让它扳回了优势,那就是在英文翻译上结合本土文化做了完美的融入,就好比亚索的台词,"Follow the wind, but watch your back."直译是,跟着风,但要小心背后。但你看官方给出的翻译,“且随疾风前行,身后亦须留心。”读起来,江湖、武侠这些感觉都有了,再结合疾风剑豪的形象,太绝了。



还有岩雀布景故事《the bird and the branch》,直译是《鸟和树枝》,但最后的翻译是《何枝可依》,也是借鉴古诗“月明星稀,乌鹊南飞。绕树三札,何枝可依?”古风味十足,意境幽远,令人忍不住拍案叫绝。



除了这些,最重要的是LOL攻克了英雄名字这个难关,如何翻译既能不失原英文的意思,又能让大家记忆深刻。所以以下这几个名字堪称经典,不得不感慨汉字文化博大精深,意味悠长。



千珏

“千珏”是由Kindred翻译过来的,不仅发音接近,而且“珏”这个字不管是从象形还是从会意的角度来说,都合乎双生的羊灵和狼灵这一形象,千则是羊的古体字,代表了作为主体的羊灵,而“珏”在字典里解释为,双玉,二玉相合为一玉。对比台服翻译的“镜爪”,“千珏”也更加贴合。



霞、洛

霞英文名是Xayah,洛则是Rakan,依照直译,类似台服的刹雅和锐空,但是因为这两个英雄是一对cp,所以国服就引用了一句古诗词,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,选择霞、洛两个字,这也和两个英雄的简化名称xah、ray十分吻合,而且更有恋爱的浪漫。



除此之外还有烬、易、慎、劫、蔚,只一个字就把英雄形象的诠释,真的是很厉害!

欢迎玩家到【wan玩得好手游】查看最新变态版手游攻略,只需要在百度输入【wan玩得好手游】就可以浏览最新上线送满vip的变态手游攻略了,更多有关BT手游的攻略和资讯,敬请关注玩得好手游!

更多...

热门推荐

更多...

相关文章