昨天FPX输了。虽然原因很复杂,但我们今天聚焦在角逐25分钟那次翻盘的团战,看看北美解说席在这次团战的重播录像中看到了什么问题。
Watch FoFo in particular, when LWX flies in, he destroys him.
请格外关注FoFo,当LWX飞进来的时候,他直接毁了他。
Exactly, it’s all about FoFo taking down LWX.
没错,关键就在于FoFo打掉了LWX.
And when you look at the team fight at this point, you’re thinking, ‘yeah, of course, Fun Plus wins it by a mile.’
当你在这个时间点看对阵双方的时候,你会觉得,“肯定是Fun Plus领先一里地啊。”
but the problem with this composition is that Kai’sa is nearly all your damage.
但这个阵容的问题就在于,卡莎基本上是你全部的输出。
When Kai’sa falls down, you can see they’re just struggling to actually take people out.
卡莎一倒,你看他们基本上很难再解决任何人。
But I do certainly question GimGoon’s choice to actually ultimate the tank Jungler, when Lilv is sitting there, you know, very close.
但我也想质疑一下GimGoon的选择,他大了一个肉打野,而当时Lilv其实就在旁边。
I think this could be a very different fight if that’s actually Lilv dead during that ultimate and GimGoon comes out fairly healthy.
如果Lilv能死在那个大招里,然后GimGoon以健康的血量出来,那这场团战的结局就非常不一样了。
This is something that FPX could have, at least, perhaps, prevent the Baron from being taken.
这样FPX至少可以防止男爵被拿走。
particular [pəˈtɪkjʊlə(r)] 个别的、详细的
in particular 尤其、特别
struggle [ˈstrʌɡl] 挣扎、艰难地进行
1.
…by a mile
…一大截/一里地
这是一种夸张和比方修辞,注意介词by的固定用法。
例句:
I’m taller than him by an inch.
我比他高一寸。
It doesn’t matter if you win by an inch or a mile… winning is winning.
险胜还是完胜,无所谓。赢了就是赢了。
——Vin Diesel
2.
struggle
奋斗、挣扎
这并不是个高难的生词,但在实际用法中容易出现误区:
英汉字典往往将“奋斗”作为第一个意思,这就让struggle给我们一种很积极的印象,因为“奋斗”往往搭配的是“努力奋斗、奋斗拼搏”。
但事实上,在日常使用中,struggle更强调“艰难地进行/苦苦挣扎”这个较为负向的意向。
举个例子:
I’m struggling with my studies.
错误翻译:我在努力奋斗学习。
正确翻译:我觉得学习很难。/我学习成绩不好。
所以回到原文: they’re just struggling to actually take people out
说的意思不是“他们在拼命奋斗解决敌人”,而是“他们很难解决敌人”。
回到角逐,其实我们这边管大校看清了,GimGoon第一时间的确是大的Livi,技能的视觉特效都出来了,但是被闪现躲掉了,也很难评判他后边是不是应该捏着大不放,一直留给Livi。
而LWX的决策,或许才是真的没有任何辩解的角度吧。